U povodu Prešernovog dana, najvećeg slovenskog kulturnog praznika, Gradska knjižnica Umag ugostila je slovensku pjesnikinju i prevoditeljicu Barbaru Pogačnik, koja se predstavila hrvatskim prijevodom svoje zbirke poezije "Dvanaest noći na rubu milenija".
Književni susret u knjižnici
Večer je započela nastupom Slovenskog kulturnog društva "Ajda" iz Umaga – članovi su izveli dvije pjesme i recitirali stihove Franca Prešerna. Program su moderirali Neven Ušumović, ravnatelj knjižnice, i Irena Urbič iz Kulturnog kluba Koper.
Poezija kao neotuđivi dio ljudskog duha
Govoreći o svojoj zbirci, Pogačnik je istaknula kako je poezija oblik izraza koji umjetna inteligencija ne može nadomjestiti:
"Stroj može reproducirati naš jezik, ali poezija ostaje čista ljudska misao. Kad jezik postane tek sredstvo svakodnevne komunikacije, tehnologija ga može koristiti. No, kada je jezik dio našeg unutarnjeg bića, tada poezija ostaje neotuđiva cjelina."
Prijevodi i jezične nijanse
Pogačnik, koja pjesme prevodi na brojne jezike, govorila je o izazovima prenošenja emocija u prijevodima. Posebno je istaknula da mali jezici obogaćuju velike svjetske jezike te kako svaka pjesma nosi svoj kontekst koji nije uvijek lako prenijeti drugom jeziku.
Poziv na poeziju
Na kraju večeri, Irena Urbič pozvala je publiku da poeziju učine dijelom svakodnevice:
"Nakon što pogledate vijesti i portale, prije spavanja uzmite knjigu poezije i povežite se sa svojom dušom."
Barbara Pogačnik (1973.) slovenska je pjesnikinja, prevoditeljica i književna kritičarka. Autorica je četiri zbirke poezije, a njezine pjesme prevedene su na 34 jezika, uvrštene u brojne antologije i uglazbljene.
Izvor: Glas Istre